ترجمه کتاب و ترجمه مقاله

خدمات ترجمه کتاب، ترجمه مقاله، ترجمه متن، ترجمه تخصصی، ترجمه مهندسی

ترجمه کتاب و ترجمه مقاله

خدمات ترجمه کتاب، ترجمه مقاله، ترجمه متن، ترجمه تخصصی، ترجمه مهندسی

یکی از خدمات مهم دانشجویی خدمات ترجمه کتاب، ترجمه مقاله ، ترجمه متن های دانشگاهی، ترجمه های سازمانی از جمله ترجمه کاتالوگ، ترجمه قرارداد و ترجمه متن های حقوقی و اسناد مهم است.
در این راستا سایت های ترجمه زیادی وجود دارند که در این وبلاگ به معرفی آن ها و ضعف و قوت های آن ها خواهیم پرداخت.

  • ۰
  • ۰

مترجم حضوری

همونطور که قبلا قولش رو داده بودم قرار بود در مورد مترجم همزمان (interpreting)، مترجم همراه یا مترجم حضوری صحبت کنم و الان فرصتی کوچکی پیش اومد تا در این مورد بنویسم. در حال مطالعه، مطلبی در سایت ترجمه ترجمیک در مورد ترجمه همزمان دیدم که به نظرم خوب اومد. پیشنهاد میدم این مطلب رو بخونید تا در مطالب بعد به صورت تخصصی این موضوع رو بیشتر باز کنیم و در موردش در وبلاگ صحبت کنیم.
ترجمه حضوری یا ترجمه در محل از سری تخصص‌هایی است که شرکت‌هایی بین‌المللی، سازمان‌ها و نهادهایی که ارتباط بین‌المللی دارند و هم‌چنین خبرگزاری‌ها و ... به طور دائم به اون نیاز پیدا می‌کنند. چندسالی به عنوان مترجم همزمان برای شرکتی که یک سری محصولات رو در اروپا ارائه می‌کرد کار می‌کردم و به طور دائم با نماینده‌های کشورهای مختلف اروپایی در ارتباط بودم. قطعا این نوع از ترجمه تخصص، روابط عمومی و تجربه‌ی بالا رو طلب می‌کنه. فشار بالایی که کار برام داشت باعث شد بعد از مدتی از این شرکت بیام بیرون. دائم در حال سفر بودم؛ با توجه به شرایطی که این اواخر داشتم برام سخت بود.
در حال حاضر شرکت‌هایی هستند که مترجم در محل اعزام می‌کنند. در واقع مترجم برای جلسات، نمایشگاه‌ها و یا حتی مترجم همزمان و شفاهی اعزام می‌کنند.
یک سرچ توی اینترنت در موردشون اطلاعات پیدا می‌کنید. در این مورد و کیفیت هر شرکتی هم در یک مطلب جدا در آینده مطلب خواهم نوشت.


 ترجمه همزمان



  • مترجم
  • ۱
  • ۰

ترجمه مقاله

ترجمه مقاله های تخصصی یا ترجمه تخصصی مقاله یکی از مسایلی است که هر دانشجویی با آن درگیر بوده است. صرف اینکه بتوانید ترجمه خوبی در یک مقاله داشته باشید مفهوم تخصصی را بوجود نمی آورد.
در خیلی از اوقات صرف درک اولیه یک مطلب با مطالعه‌ی یک مقاله به وجود می‌آید اما در مرحله‌ی مستندسازی آن مساله متفاوت خواهد بود. قابل استناد بودن و تخصصی بودن یک مستند و داکیومنت مساله بسیار مهم است و گاهی می تواند ارزش یک پژوهش علمی را به کل زیر سوال ببرد.
در این زمینه پیشنهاد می شود از مترجمان متخصص که می شناسید استفاده کنید. برای مثال اگر متن شما در زمینه‌ی پزشکی است، مترجم مسلط که رشته‌ی دانشگاهی آن نیز مرتبط با پزشکی باشد را برای ترجمه متون خود انتخاب کنید.

در غیر این صورت پیشنهاد می شود از سایت های معتبر ترجمه بین المللی که در ایران نمونه هایی از آن نیز هستند استفاده کنید.
قبل از ای نیز اشاره ای به این مساله داشته ام
سایت ترجمه تخصصی onehourtranslation و gengo را در سایت های خارجی پیشنهاد می کنم و در سایت های ایرانی شبکه مترجمین ایران و سایت ترجمه  تخصصی ترجمیک را پیشنهاد می کنم.
نظرم این است اگر متن طولانی را میخواهید بسپرید، ابتدا یک نمونه متن به ایت سایت ها بدید. با توجه به حجم بالای کاری این سایت ها ممکن است مترجم متخصص را در اختیار نداشته باشند. پس بهتر است ابتدا هزینه‌ی یک صفحه نمونه را ابتدا پرداخت کنید و از کیفیت بقیه کار مطمئن باشید.



  • مترجم
  • ۱
  • ۰

ترجمه کتاب، یکی از راه‌های تبادل اطلاعات بین جوامع مختلف است. کتاب‌ها معمولا حاصل تجربه و دانش افرادی است که بخش زیادی از عمر خود را برای کسب این دانش و تجربه صرف کرده و هم اکنون در اختیار دیگران قرار داده اند.

از دیرباز محققان و دانشمندان کشورمان، با ترجمه آثار مطرح علمی و ادبی از زبان های مختلف چون فرانسوی و انگلیسی به فارسی و یا بالعکس در برقراری این جریان فرهنگی نقش داشته اند.

هم اکنون نیز ترجمه کتاب برای مقاصد مختلف انجام می شود. برخی از دانشجویان تحصیلات تکمیلی و اساتید دانشگاه برای تکمیل رزومه خود کتاب های تخصصی در زمینه علمی دانشگاهی خود را ترجمه و چاپ می کنند. برخی از محققین نیز با تشخیص اهمیت یک کتاب برای ترجمه، آن را در اختیار مترجمان حرفه‌ای قرار می‌دهند تا ترجمه آن انجام شود و بر فرآیند ترجمه کتاب نظارت فنی خود را اعمال می کنند.

با پیشرفت دنیای دیجیتال، اخیرا موسساتی برای ارائه خدمات ترجمه به صورت آنلاین نیز وجود دارند که شما می‌توانید از خدمات ترجمه تخصصی آن‌ها استفاده کنید. در برخی از این سایت‌ها مانند سایت ترجمیک، در دانشگاه‌های مطرح همچون دانشگاه شریف مستقر هستند و چندصد مترجم متخصص فعال هستند که در هر زمینه‌ی مدنظر شما اقدام به ترجمه کتاب و ترجمه مقاله می‌کنند. برخی موسسات همچون موسسه ایران تایپیست و شبکه مترجمین ایران، خدمات ترجمه مخصوص به خود را از دیرباز ارائه می‌کنند. این خدمات به صورت سنتی بوده و معمولا قیمت بیشتری نسبت به سایت‌های ترجمه تخصصی دارند.

نکات مهم:

قبل از این که بخواهید کتابی را ترجمه کنید، باید از شرایط آن کتاب برای ترجمه اطمینان حاصل کنید. مسائلی مثل حقوق نشر کتاب، وجود نداشتن ترجمه ای از این کتاب در بازار داخلی و مسائلی از این قبیل باید به دقت قبل از ترجمه بررسی شود. برای مطالعه بیشتر در این مورد می‌توانید به این لینک مراجع کنید: چه کتابی را ترجمه کنم؟

همچنین شاید برایتان جالب باشد که مراحل ترجمه کتاب در ایران را بدانید. به این منظور مطالعه این لینک توصیه می‌شود: مراحل ترجمه کتاب در ایران

  • مترجم
  • ۲
  • ۰

از جمله مهم ترین خدماتی که دانشگاهیان به طور پیوسته با آن درگیر هستند مساله ترجمه تخصصی است. در این زمینه روش های مختلفی برای انجام فرآیند ترجمه وجود دارد که از آن جمله می توان به ترجمه ماشینی، ترجمه توسط شرکت های TSP و هم چنین سپردن ترجمه به مترجمان آشنا اشاره کرد.
شرکت های ارائه دهنده خدمات ترجمه زیادی در دنیا وجود دارند که از آن جمله می توان به  Gengo  و  onehourtranslate اشاره کرد.
در ایران نیز سایت ترجمه آنلاین زیادی وجود دارد که از جمله مهمترین و بهترین آن ها می توان به شبکه مترجمین ایران، ترجمیک  اشاره کرد.
شبکه مترجمین قدیمی ترین سایت TSP در ایران است و قیمت بالایی دارد. ترجمیک تیم حرفه ای ترجمه  زیر نظر دانشگاه صنعتی شریف است که به نسبت خدمات قیمت پایین تری را ارئه می دهد.
از مجموعه خدماتی که ارائه دهندگان خدمات ترجمه می دهند می توان به ترجمه کتاب، ترجمه مقاله، ترجمه متون تخصصی و ترجمه متن تخصصی و علمی اشاره کرد.
اگر در ایران می خواهید متن بزرگی رو ترجمه کنید پیشنهاد می کنیم ابتدا بخش کوچکی از متن را به صورت نمونه برای ترجمه به این شرکت ها ارسال کنید و از کیفیت خدمات دهی مطمئن بشید.

  • ترجمه تخصصی گروه ترجمه